Острова Зеленого Пыса.

Москва, 2008
Есть романы, есть рассказы, а бывают печатают просто письма. Вот и я подумал, а чем я хуже и разместил здесь свою переписку с одной своей знакомой. Надеюсь, что будет интересно не только мне. Subject: Я лечу на каПа Верде А я Лечу на каПа верде и вот моя карта три раза проглядел твою карту, но нашел только каБо верде а что уже точно летишь? Subject: Re: Я лечу на каПа Верде Да точно и даже знаю. что в период с 4-10 февраля вылет и на 2 недели Класно, молодец. Не забудь про монетки. Как я уже писал там есть даже с корабликами, что и есть моя большая страсть. И что наконец с каПо и каБо???? Как все же правильно?? Subject: Re: Я лечу на каПа Верде Название самого файла звучит правильно каПА. Так как это от Португальского, а он в одной группе с Итальянским и Испанским они созвучны. В GOOGLE пишут о каПа. а наши русские недоумки на Яндексеи Рамблере очень торопились вот и перевели как смогли. посмотри в словарях как на Итальянском или Испанском или даже Английском (CAP-шляпа) звучит это слово. ЗЕЛЕНАЯ ШЛЯПА -ОНА ВЕЗДЕ CAPA!!!!!!!!!!!!!!!!!! Республика Кабо-Верде (также Острова Зелёного Мыса) — государство на одноимённых островах (порт. Cabo Verde, Острова Зелёного Мыса) в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки. Посмотри как словарь пишет по Португальски!!! Cape Verde по англицки страна называется так, хотя и это к шляпе не имеет никакого отношения cape II n геогр. мыс; the C. (сокр. от the C. of Good Hope) Мыс Доброй Надежды Kap-Verde это по немецки, переводится так Kap n -s, -s 1. мыс 2. предгорье а по португальски Сabo что переводится как cabo I m 1) вождь; полководец 2) капрал; ~ de tambores старший барабанщик, тамбурмажор cabo II m 1) конец, край; ~ do ano конец года; a minha obra est; no ~ моя работа подходит к концу; dar ~ de alguma coisa покончить с чем-л; levar a ~ доводить до конца, заканчивать; chegar com tudo ao ~ a) выяснить всё до конца b) устоять до конца; de ~ a ~ из конца в конец; de ~ a rabo от начала до конца; ao ~ наконец; ao ~ de algum tempo по прошествии, по истечении некоторого времени; cada um de seu ~ каждый за себя 2) мыс cabo III m 1) ручка, рукоятка 2) кабель; ~ submarino подводный кабель 3) канат; ~ de amarra мор швартов; ~ de controle ав трос управления; ~ de reboque буксирный канат ~ de cebolas связка лука а Verde в переводе с португальского verde 1. adj 1) зелёный 2) зелёный, незрелый, неспелый 3) нежный, молодой; os ~s anos юные годы, юность, молодость 4) сырой (о древесине) 5) перен молодой, неопытный carne ~ свежее мясо; vinho ~ кислое вино 2. m 1) зелёный цвет 2) подножный корм 3) браз дождливое время года а еще есть такое значение cabo-verde m f браз кабо-верде (метис от брака индейца и негра) но это так к слову а в итоге получается Cabo Verde геогр: Ilhas de ~ острова Зелёного Мыса это с их родного португальского и наши русские умки перевели все правильно с буквой "Б" как и в оригинальном родном названии, а вот английские и немецкие недоумки подошли к этому вопросу спустя рукава и вместо того, чтобы перевести название так, как полагается с буквой "Б", они перевели наполовину по смыслу, то есть взяли слово "Мыс", которое на родном португальском пишется с "Б" а на анг. и нем. с "П", а слово зеленый оставили по португальски "Verde" получилась чушь и каша но мы то с тобой умные русские люди. В нашем языке это пишется с "Б". И летишь ты к португалоговорящим, которые тоже пишут с "Б". И на карте твоей было тоже "Б"!!! Так откуда "П"??? И откуда шляпа??? Которая, по английски пишется как "cap", что отличается от слова "мыс" "cape", которое присутствует в названии этой страны. Произносится, кстати, "кэп" и "кейп". Я уже не стал искать итальянский, на который ты ссылаешься, но по испански пишется тоже с "Б" CABO. Ну и??? Subject: Re: Я лечу на каПа Верде По итальянски CAPA VERDE /Зеленая шляпа. я с английским не дружу. Знаю итальянский вот и ориентировалась. Да и к тому же только, что с GOOGLA , а там все как мне нужно залез и на итальянский словарь да по итальянски "мыс" будет "Capa", "Verde" соответственно зеленый шляпа по итальянски "cappello", а слово "Capa" в итальянском имеет еще значение "голова", но даже головной убор все равно будет уже совсем по другому, так что по итальянски "capa verde" будет "зеленый мыс" и откуда шляпа??? и причем тут итальянский, если у них португальский, а у нас русский и везде "Б" а то мы договоримся до того, что лично я дружу и с английским, но это не означает, что если я скажу о себе, что я impotant, то это значит, что я импотент, а на самом то деле это значит, что я важный
Тэги: Кабо-Верде ,
0 голосов | Комментарии Оставить комментарий
Ирина аватар
Ирина (Втр, 15.01.2008 - 14:52)
одним словом - "О странностях перевода" :taunt: а если серьезно, для меня эти острова всегда ассоциируются с именем "Сезария Эвора"... Она оттуда и живет там :nyam:
ace-alex аватар
ace-alex (Втр, 15.01.2008 - 16:50)
Причем в процессе вышеуказанного спора я выяснил, что там не только одна Сезария, а еще куча забавных исполнителей и целых три направления в музыке, которые чисто их направления.
Фил аватар
Фил (Втр, 15.01.2008 - 17:50)
Хо-ро-шо! :wink:
Irma аватар
Irma (Втр, 15.01.2008 - 21:40)
:D :D :D интересно..
Mnemon аватар
Mnemon (Ср, 16.01.2008 - 19:54)
:P Мне понравилось это исследование :)
Starta аватар
Starta (Чт, 17.01.2008 - 09:30)
эээ, название поправьте :)
ace-alex аватар
ace-alex (Чт, 17.01.2008 - 09:49)
А что там поправлять. У нас же в переписке ошибка в том, что человек вместо правильной буквы поставил букву "П". Вот я в названии и поставил её же.
Starta аватар
Starta (Вс, 20.01.2008 - 22:35)
эээ, вам решать, но для названия как-то.. :)
ace-alex аватар
ace-alex (Пнд, 21.01.2008 - 10:24)
а по моему прикольно
Грига аватар
Грига (Чт, 24.01.2008 - 01:32)
Привет! Ну, понравилось.... НЕожиданно... Самое интересное, что она (знакомая) ТУДА не поехала! :cool:
ace-alex аватар
ace-alex (Чт, 31.01.2008 - 14:07)
Какие люди. И давно Вы здесь?
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
X
Укажите Ваше имя на сайте TourBlogger.ru
Укажите пароль, соответствующий вашему имени пользователя.
Загрузка...