"Представляешь, у них..."

«Лапы ломит, хвост отваливается» - Шарик, это сегодня про меня. Если у вас есть велосипед и железнодорожная станция рядом, а ближайшая электричка идет до Подольска, то могу дать отличный рецепт спортивного воскресенья и больного тела в понедельник. Это я хвастаюсь и жалуюсь одновременно. Не буду пока больше рассказывать про свои маленькие путешествия, а предлагаю сегодня поговорить вот о чем:
Из заграничных поездок мы привозим не только сувениры, гигабайты фотографий и впечатления, но и, хотим мы того или нет, мини-словарик иностранного языка. Как правило, в памяти оседают смешные забавные или привычные уху совсем в другом контексте слова и выражения. Их потом можно весело перечислять друзьям, начиная предложение «Представляешь, у них…»
Лингвистические и переводческие форумы пестрят перечислением проштампованных шведских и испанских слов, которые на русском звучат неприлично, но смешно это было только на первом курсе университета, поэтому не буду их перечислять.

О лингвистическом коллапсе (наше «право» по-черногорски значит почти противоположное «прямо»), который путает карты и маршруты, я уже говорила. Так же упоминала мой любимый перевод слова бегемот, найденный в русско-сербском словаре, «нильский конь». «Понос» - предполагаю ударение на первый слог – гордость. Хорошо, что за десять или даже четырнадцать дней отпуска вряд ли появится возможность произнести его в диалоге с продавцом мороженного или паромщиком.

А вот путешествуя по Словакии, в городах с населением больше тысячи человек периодически встречались заведения с нескромными вывесками «Херня» (да простит меня автоматическая цензура сайта, но правда требует ненормативных жертв). Любопытство не давало покоя, и грех было не проверить, что там за дверью с антирекламой. Оказалось, зал игровых автоматов. Зрят в корень, однако.



В нашей испанской группе была девушка Линда (linda по-испански красивая), которая любила шокировать новых знакомых испанского происхождения, представляясь через короткую форму Soy Linda, что при имени Катя значило бы «Меня зовут Катя», а в случае с неожиданным для русской девушки именем получалось «Я красивая», после чего все с удовольствием кивали головами и повторяли вопрос: а как тебя все-таки зовут, красивая?

Вспомнилось еще не совсем по теме. В пору переводческой молодости нашла на одном профессиональном форуме: начало фильма, первые кадры, на экране появляется картинка с пустыней и верблюдом вдалеке, внизу подпись: Arabian Desert (Аравийская пустыня), и голос за кадром: в главных ролях Арабиан Дезерт….

С какими смешными словами и понятиями вы сталкивались во время путешествий? Что запомнилось? Может быть, у вас есть какие-то любимые слова иностранного происхождения? Вот мне почему-то очень нравится испанское tambien, что значит всего лишь "тоже" в положительном предложении, но они его так красиво мягко произносят...


Тэги: Между странами ,
2 голоса | Комментарии Оставить комментарий
Людмила Зубова аватар
Людмила Зубова (Пнд, 27.07.2009 - 13:10)

Один мой  знакомый Денис в школьные годы побывав в Америке подвергался насмешкам со стороны аборигенов, так как ДЭнис - женское имя у них.

А однажды в одной компании познакомилась с молодым человеком, не помню точно национальность, откуда-то с Кавказа, которого все представляли Гришей, а он порывался сказать, что он не Гриша. В итоге оказалось, что зовут его Гамно.

Ну а то, что моя фамилия по-арабски звучит совсем нецензурно я уже спокойно реагирую.

Людмила Зубова аватар
Людмила Зубова (Пнд, 27.07.2009 - 13:14)
Ну а о трудностях перевода написано куча статей в инете, особенно мне нравятся изыскания  по поводу  различных  брендов.
Например, вот статья "Транснациональные трансвеститы" http://www.adme.ru/kreativnyj_obzor/2008/04/03/22304/
ace-alex аватар
ace-alex (Пнд, 27.07.2009 - 13:26)

Специально назвал сына Максимом, чтобы он не имел в будущем тех трудностей, которые переодически появляются у меня. Если приходится передавать кому-либо свою визитку или подписывать письмо, но личного контакта не было, то у моих оппонентов возникают трудности с моей половой принадлежностью. Так как на визитке я Alex, а в английском это и Алексей, и Александр, и Алекса.


Очень нравятся немецкие Эскимохутн (хунт это любая собака), а вот если с эскимо, то это лайка. А еще студентами мы долго ржали узнав, что кукушка по немецки Der Kuckuck. После этого у нас сразу родились и прижились такие "немецкие" слова как Дер Гавгавк (собака), Дер Мумук (корова) и так далее.


В Польше в Кракове наткнулись на ресторанчик под названием "Мудло и Повидло". Не поленились узнать, что бы это значило. Оказалось, что повидло - это повидло, а мудло - это суп. Мол есть всё от супа до десерта.


А в принципе тема бесконечная. Так что продолжайте.

Света Савельева аватар
Света Савельева (Пнд, 27.07.2009 - 13:41)

Малесенький написал(а):

Дер Гавгавк (собака), Дер Мумук (корова) и так далее.




Алексей, вы нас не дооцениваете) Мы бы и без объяснение в скобочках поняли бы. Дер Бебек и Дер Хрюхрюк - тоже хороши )

Вспомнила еще из студенческого. Принц на белом коне по-испански почему-то зовется Principe Azul (Azul - голубой). Какие-то у них, видимо, предубеждения по поводу принцев...

lorena аватар
lorena (Пнд, 27.07.2009 - 13:51)
В Чехии всё время путались в магазине: ovoce - это фрукты, а овощи по-чешски zelenina; клубника - yahoda (ягода -)) ), время - "час", авиабилет - "летенка", билет на автобус - "йизденка". Всё логично - если летишь, то по летенкам и на летадле (самолет) из летиште (аэропорт), а если едешь - то по йизденкам-).

А когда в Чешском Крумлове мы с сестрой пытались отыскать дорогу до железной дороги и спрашивали у всех прохожих, где находится станция (надражи), какая-то женщина охнула, сделала круглые глаза и сказала - "Надражи??! Друга страна!". Учитывая близость Австрии, мы не на шутку испугались! Потом оказалось, что "друга страна" - это "другая сторона" города, где-то 5 мин. на автобусе -)
WiseSpaniel аватар
WiseSpaniel (Пнд, 27.07.2009 - 13:53)
Дер Кукук по-немецки не только кукушка, но еще и черт. Так что поаккуратнее с ним. :wink:
Из забавных могу припомнить только баян, табак, сок и дурак, которые в Турции, само собой, значат совсем не то, что у нас. :m0170:
Ну, и хотелось еще в Испании блинчики в четверг заказать, но пока случая не было. :D

lorena аватар
lorena (Пнд, 27.07.2009 - 13:56)
principe azul так зовется, потому что он принц голубых кровей -)) а не то, о чем все подумали -))

у испанского прилагательного azul (синий\голубой) вообще нет значения "гомосексуалист".

В итальянском есть забавное слово - casino (с ударенем на И), и значит оно "беспорядок, бардак, шум и гам".
Света Савельева аватар
Света Савельева (Пнд, 27.07.2009 - 14:00)

lorena написал(а):

principe azul так зовется, потому что он принц голубых кровей -)) а не то, о чем все подумали -))



О спасибо. Все вопросы сняты. :)

finikova аватар
finikova (Пнд, 27.07.2009 - 14:05)
да, замучаешься с этими переводами
los huevos grandes -

это просто я пошла за яйцами в супермаркет

ну и еще разные испанские слова
http://www.tbg-brand.ru/node/9344
Света Савельева аватар
Света Савельева (Пнд, 27.07.2009 - 14:08)

Малина Финикова написал(а):

да, замучаешься с этими переводами
los huevos grandes -

это просто я пошла за яйцами в супермаркет

ну и еще разные испанские слова
http://www.tbg-brand.ru/node/9344



Вот именно эти словечки я имела ввиду, говоря о том, над чем смеялись на первом курсе. Наверное, до сих пор начинающих изучать испанский в восторг приводит милое уху traje de la noche, что значит всего лишь безобидное "вечернее платье", но я не люблю такие примеры

finikova аватар
finikova (Пнд, 27.07.2009 - 14:10)
А вот малина по-турецки - ахудуду, забавно.
Ulysses аватар
Ulysses (Пнд, 27.07.2009 - 15:05)
Случайные совпадения звучаний слов в далеких языках (смешные или неприличные) - это всего лишь забавно. А вот родственные славянские языки дают пищу для подлинного восторга. Вот по-чешски: "черствы потравины" - "свежие продукты", "вонявки" - "духИ". Во многих западно-славянских странах видишь вывески "Позор!" - и не понимаешь, чего это тебя стыдят, а это лишь: "Осторожно" Внимание!" (дескать: позырь!). А на днях в Болгарии говорю с коллегами (по-английски), но показывают они мне документы по землепользованию на болгарском, а там - сплошные горы ("гори"). Слегка удивляюсь, а потом вижу примечания: "гори широколиственни", "гори хвойни". Т.е. "гори" - "леса", которые в Болгарии и впрямь в основном в горах. Порой в славянских языках остаются следы этимологии, исчезнувшие (или замененные иностранными словами) в русском. В том же болгарском: "заложна къща" - ломбард. В словенском: otpadki - мусор, navodila - инструкция, kovanec - монета.
WiseSpaniel аватар
WiseSpaniel (Пнд, 27.07.2009 - 15:18)
А я еще вспомнила молодость и польский модный журнал "Урода". :D
Интересно, он еще существует, или окончательно сдался общеевропейским брендам?
миссис Борман аватар
миссис Борман (Пнд, 27.07.2009 - 18:18)
По-чешски стюардесса - "летучка"
Самолет - "летадлем"
Стюардесса упала с самолета - "летучка спадла с летадлем"
(Я могу что-то напутать, но вроде бы так).

А еще помню, прикольно звучит на чешском: "конча запросиння выступ а наступ институт клинична а эксперементальна медицина" - Это в автобусе объявляли, что следующая остановка институт экспериментальной медицины.
BUCH аватар
BUCH (Пнд, 27.07.2009 - 22:03)

А я в детстве злилась, когда бабушка говорила мне: " Мой сирун!".  Что означало на русском( с армянским диалектом) + армянском -  "моя красавица". :D

Светлая лошадка аватар
Светлая лошадка (Втр, 28.07.2009 - 00:22)
На украинском "дуже вродлыва" - красавица. А ещё там полно женских имён, парных нашим мужским: Иванка, Васылинка...
Пьянова Евгения - Поппинс аватар
Пьянова Евгения - Поппинс (Втр, 28.07.2009 - 06:25)
О!!!! Украинский я очень люблю!  И за то, что он смешной местами, тоже....
Чахлык Нэврмэрущий - Кощей Бессмертный,  Злыдень....дальше идёт неприличный слог  с  окончанием на сюкатый - маньяк.   Росщэпырка - зонтик,   гудзык - гвоздь, хмарачёс - небоскрёб.  Громадянство - гражданство,  дружина - жена,  призвышче - фамилия...и.т.д. 
Пусть никто не обижается,  за достоверность первых двух словосочетаний я ручаюсь в той мере,  в какой мне рассказывали дети из Луцка и Волыни, когда я работала вожатой.  За остальные слова отвечаю, т..к сама в своё время учила украинский.  Замечательная мова:  яркая, сочная, эмоциональная! 
ace-alex аватар
ace-alex (Втр, 28.07.2009 - 08:29)

Света Савельева - редактор сайта написал(а):

Малесенький написал(а):

Дер Гавгавк (собака), Дер Мумук (корова) и так далее.




Алексей, вы нас не дооцениваете) Мы бы и без объяснение в скобочках поняли бы. Дер Бебек и Дер Хрюхрюк - тоже хороши )

Вспомнила еще из студенческого. Принц на белом коне по-испански почему-то зовется Principe Azul (Azul - голубой). Какие-то у них, видимо, предубеждения по поводу принцев...



Я вас не недооцениваю, а очень даже ценю, просто уже въевшаяся склонность к порядку не позволяет оставлять пробелы. :)))

Светлая лошадка аватар
Светлая лошадка (Втр, 28.07.2009 - 10:39)
Хмарачёс - прелесть. А ещё у них чоловик - мужчина. Кто тогда мы?
миссис Борман аватар
миссис Борман (Втр, 28.07.2009 - 20:10)

Поппинс написал(а):

  Росщэпырка - зонтик,   гудзык - гвоздь. 



Да простит Поппинс мое занудство, но если вы попросите в магазине "гудзыки", вам продадут пуговицы, а гвоздь будет "цвях". Про росщэпырку тоже не слышала, может на суржике где-то так и называют, а на классическом украинском зонт - это парасолька. :wink:

Вспомнила старый анекдот советских времен:
Русский был в коммандировке на Украине.
По приезду рассказывает друзьям:
У них столько иностранных магазинов, итальянские "ТканИни", японские "ГудзИки", китайские "ПанчОхи", и продавщицы такие вежливые, все по-французски: "Вжэнема, вжэнема". :D

Вовик123 аватар
Вовик123 (Сб, 23.04.2011 - 16:33)
прикольная история :)
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
X
Укажите Ваше имя на сайте TourBlogger.ru
Укажите пароль, соответствующий вашему имени пользователя.
Загрузка...